Bible
Bible
Bible (z řec. τὰ βιβλíα ta biblia knihy, svitky) je soubor knih, které jsou inspirované Bohem. Bible je označována též jako písmo, svaté písmo nebo Boží slovo. Můžeme se také setkat s označením kniha knih.
Bible online
Bible21 - audio (vysoká kvalita)
Bible21 - audio (nízká kvalita)
Překlady bible
Prvním samostatným překladem (a to dokonce z původních biblických jazyků), byl Blahoslavův Nový zákon (přeložen z latiny s přihlédnutím k řeckému textu) a následná Bible kralická (1579-1588).
Bible kralická je nejvýznamější českou tištěnou biblí, kterou z původních biblických jazyků (hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny) přeložili překladatelé z Jednoty bratrské. Název dostala díky svému místu vytištění - Kralicích. Bible kralické se liší především tím, že byla přeložena z původních jazyků a ne z latinské Vulgáty.
Částečně konkurenční bylo pozdější katolické (jezuitské) vydání nového českého překladu, Bible svatováclavská. Její třetí vydání se nazývalo Bible císařská a 4. ilustrované vydání Zlatá bible.
Bůh praví: "Spustí-li se lijavec nebo padá-li sníh z nebe, nevrací se zpátky, nýbrž zavlažuje zemi a činí ji plodnou a úrodnou, takže vydává símě tomu, kdo rozsívá, a chléb tomu, kdo jí. Tak tomu bude i s mým slovem, které vychází z mých úst: Nevrátí se ke mně s prázdnou, nýbrž vykoná, co chci, vykoná zdárně, k čemu jsem je poslal." (Iz 55,10-11)
Z historie kralického překladu Bible
Co se týče Bible, vnesla německá reformace 16. století do církve jednu zásadní myšlenku, a to myšlenku dostupnosti Písma pro široké vrstvy obyčejných věřících. To nezbytně znamenalo přeložit biblický text do jazyka, jakým se v té které zemi běžně mluvilo. Překlady do národních jazyků vznikaly již dříve, ale teprve postupující humanistické myšlení a zejména vynález knihtisku umožnily rozšíření Písma mezi širší vrstvy. Jak známo, pro německou reformaci měl rozhodující význam překlad Lutherův, který byl ještě za jeho života mnohokrát vydán.
V českých zemích bylo ve 2. polovině 15. století a ve století následujícím publikováno také několik překladů, ať už celé Bible nebo jen Nového zákona, které vycházely z utrakvistického prostředí a z prostředí Jednoty bratrské. Jejich předloha však byla latinská. Teprve Biblí kralickou se otevřely dveře pro překlad z původních jazyků do češtiny, čímž bylo završeno překladatelské úsilí české reformace. Své výsadní postavení si Bible kralická podržela až dodnes.
Vznik českých překladů Bible byl v 30. letech 16. století provázen polemikou o podobě českého jazyka. Překládáním biblických textů do češtiny se zabývá první česká gramatika Optáta, Gzela a Filomatese z roku 1533. Zjednodušeně lze říci, že zatímco tito představitelé tíhli spíše k přiblížení jazyka Bible soudobé mluvené řeči, jejich oponent Jan Blahoslav, biskup Jednoty bratrské, zdůrazňoval ve své gramatice (1553) návaznost na tradici spisovného češtiny. Tyto názory pak následně aplikoval ve svém překladu Nového zákona (1564, 2.vyd. 1568) a upravený Blahoslavův text NZ se později stal součástí Bible kralické.
Kralická bible byla vydána v letech 1579-1594. Práci na překladu předcházely rozsáhlé přípravy, mladí bratrští teologové byli vysíláni do zahraničí na reformě orientované univerzity, kde shromažďovali nejen poznatky soudobé biblistiky, ale také cenné knihy, slovníky, biblické texty ad. Práce započala roku 1577 pod vedením seniora Ondřeje Štefana. Dalšími pracovníky byli Jan Eneáš, který se ujal vedení překladu po Štefanově smrti (léto 1577), dále Izaiáš Cibulka z Kralic, Jiří Strejc z Hranic, Jan Kapito z Třebíče, Pavel Jessen z Lipníku, Jan Efraim z Valašského Meziříčí, Samuel Sušický z Mladé Boleslavi, Adam Felín ze Slavkova a hebraisté Lukáš Helic a Mikuláš Albert z Kaménka. Jan Němčanský a Zachariáš Ariston provedli revizi Blahoslavova Nového zákona.
Starý zákon byl rozvržen do pěti svazků, tedy na knihy Mojžíšovy, knihy historické, poetické, prorocké a knihy apokryfní. Takovéto rozčlenění bylo nezbytné, neboť překlad obsahoval kromě čistého biblického textu i přináležející komentáře, jazykové, teologické, historické či obecné, dále odkazy na podobná místa v Bibli, překladové varianty jednotlivých slov atd.
Širším vrstvám bylo určeno jednosvazkové vydání bez poznámek v následujícím vydání z roku 1596. Třetí revidované vydání, opět jednosvazkové, pak pochází z roku 1613.Tyto bezprostřední revize Bible kralické nevznikaly proto, že by celé hnutí bylo věroučně nestálé, nýbrž proto, že se v tehdejší době stále více vyvíjelo poznání původních řeckých a hebrejských rukopisů, jak se je dařilo nalézat, porovnávat a publikovat. Tak se zdokonalovala sama textová předloha.
Z jednosvazkového vydání z roku 1613 se pak vycházelo v exilových reedicích: v Halle byla vydána Bible kralická v letech 1722, 1745 a 1766, v Bratislavě pak 1787 a 1808. Další vydání pochází z roku 1863, tentokrát už z Prahy. V neposlední řadě je třeba také zmínit novodobé edice textu z roku 1613.
Bible - moderní překlady
Moderními překlady bible se myslí české překlady, které vznikly po Bibli kralické a svatováclavské.
První je patrně málo známý překlad Tomáše Draského (1791 - 1843), faráře v Hluboši u Příbrami. Vyšel v Praze roku 1821 v pěti svazcích pod titulem Výklad český všech Písem svatých staré i nové smlouvy z původních jazyků. Významný je právě tím, že Draský překládal z hebrejštiny a z řečtiny.
Snad nejvýznamnější byl překlad celé Bible od J. Hejčla a Jana Ladislava Sýkory (1917-1925), tzv. Hejčlův překlad. Samostatně Nový zákon přeložili také J. L. Sýkora, František Žilka (Nový zákon - 1933), v roce 1947 vyšel překlad Nového zákona od Rudolfa Cola (Nový zákon Pána našeho Ježíše Krista), založený na kritickém vydání řeckého textu.
Ekumenická bible
Myšlenka společného mezikonfesního českého překladu celé Bible začala vznikat již za 2. světové války. Přípravné práce trvaly až do 60. let. Vlastní překlady byly zahájeny pod vedením a z iniciativy profesorů Evangelické teologické fakulty UK Miloše Biče (starozákonní skupina) a J. B. Součka (novozákonní skupina) v roce 1961. Pracovaly na nich dva týmy odborníků, kteří spolupracovali i s konzultanty ze Spojených biblických společností. Ekumenický překlad se prosadil velmi rychle; katolická církev jej doporučila k užívání prostřednictvím kardinála Tomáška v roce 1985.
Nové překlady bible
Na počátku 21. století se pracovalo na šesti nových překladech celé Bible do češtiny. Jeden z těchto překladů je dokončen, na čtyřech dalších se dnes ještě pracuje:
- Od roku 1994 vzniká moderní překlad Bible. Překlad 21. století (Bible21); započali s ním Alexandr Flek a Jiří Hedánek
- Revize nejznámějšího překladu bible - Bible kralická revidovaná
- Český studijní překlad (ČSP) zpracovává evangelikální Křesťanská misijní společnost
- Průvodce životem - překlad díla Life Application Bible v projektu Mezinárodní Biblické Společnosti. Už je dokončen.
- Jeruzalémská Bible - překlad díla vzniklého ve francouzštině.
- "nový Bogner" - doplněný a zmodernizovaný překlad katolického teologa 20.století Dr. Bognera.


















Komentáře
před 10 týdnů 19 hodin
před 17 týdnů 6 dnů
před 18 týdnů 15 hodin
před 18 týdnů 15 hodin
před 18 týdnů 15 hodin
před 33 týdnů 6 dnů
před 34 týdnů 22 hodin
před 34 týdnů 22 hodin
před 34 týdnů 1 den
před 34 týdnů 1 den